Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...
Teksti
Lähettäjä renée
Alkuperäinen kieli: Turkki

akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen boy cov

Otsikko
Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais.
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais.
Huomioita käännöksestä
Bilsen = tu sais
pourrait aussi être
bir sen = seulement toi
"Boy" peut être traduit par tribu mais "cov" n'existe pas donc je n'ai pas traduit cette partie
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 4 Tammikuu 2008 13:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Tammikuu 2008 11:16

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Ce texte n'est pas tapé correctement il devrait être :
"akıllı ol bitiririm, makyaj umurumda değil bilsen boy cov"
"boy cov" n'a aucun sens en turc, Renée peux tu me donner plus d'indication afin de comprendre le sens de ces deux mots (c'est peut être un probléme d'orthographe) si tu n'as que la phonétique est ce le son "que (k), dje (c) ou tche (ç)"

4 Tammikuu 2008 10:15

renée
Viestien lukumäärä: 2
hélas je ne peux rien te dire si ce n'est que boy cov était noté après la signature; peux tu traduire le reste merci beaucoup