Käännös - Turkki-Ranska - akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Kirje / Sähköposti Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen boy cov |
|
| Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais. | | Kohdekieli: Ranska
Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais. | | Bilsen = tu sais pourrait aussi être bir sen = seulement toi "Boy" peut être traduit par tribu mais "cov" n'existe pas donc je n'ai pas traduit cette partie |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 4 Tammikuu 2008 13:33
Viimeinen viesti | | | | | 3 Tammikuu 2008 11:16 | | | Ce texte n'est pas tapé correctement il devrait être :
"akıllı ol bitiririm, makyaj umurumda değil bilsen boy cov"
"boy cov" n'a aucun sens en turc, Renée peux tu me donner plus d'indication afin de comprendre le sens de ces deux mots (c'est peut être un probléme d'orthographe) si tu n'as que la phonétique est ce le son "que (k), dje (c) ou tche (ç)" | | | 4 Tammikuu 2008 10:15 | | | hélas je ne peux rien te dire si ce n'est que boy cov était noté après la signature; peux tu traduire le reste merci beaucoup |
|
|