Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...
Tekst
Podnet od renée
Izvorni jezik: Turski

akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen boy cov

Natpis
Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais.
Prevod
Francuski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Francuski

Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais.
Napomene o prevodu
Bilsen = tu sais
pourrait aussi être
bir sen = seulement toi
"Boy" peut être traduit par tribu mais "cov" n'existe pas donc je n'ai pas traduit cette partie
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 4 Januar 2008 13:33





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Januar 2008 11:16

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Ce texte n'est pas tapé correctement il devrait être :
"akıllı ol bitiririm, makyaj umurumda değil bilsen boy cov"
"boy cov" n'a aucun sens en turc, Renée peux tu me donner plus d'indication afin de comprendre le sens de ces deux mots (c'est peut être un probléme d'orthographe) si tu n'as que la phonétique est ce le son "que (k), dje (c) ou tche (ç)"

4 Januar 2008 10:15

renée
Broj poruka: 2
hélas je ne peux rien te dire si ce n'est que boy cov était noté après la signature; peux tu traduire le reste merci beaucoup