Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...
Tekstur
Framborið av renée
Uppruna mál: Turkiskt

akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen boy cov

Heiti
Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais.
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais.
Viðmerking um umsetingina
Bilsen = tu sais
pourrait aussi être
bir sen = seulement toi
"Boy" peut être traduit par tribu mais "cov" n'existe pas donc je n'ai pas traduit cette partie
Góðkent av Francky5591 - 4 Januar 2008 13:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Januar 2008 11:16

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Ce texte n'est pas tapé correctement il devrait être :
"akıllı ol bitiririm, makyaj umurumda değil bilsen boy cov"
"boy cov" n'a aucun sens en turc, Renée peux tu me donner plus d'indication afin de comprendre le sens de ces deux mots (c'est peut être un probléme d'orthographe) si tu n'as que la phonétique est ce le son "que (k), dje (c) ou tche (ç)"

4 Januar 2008 10:15

renée
Tal av boðum: 2
hélas je ne peux rien te dire si ce n'est que boy cov était noté après la signature; peux tu traduire le reste merci beaucoup