Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen...
Tekst
Poslao renée
Izvorni jezik: Turski

akilli ol bitiririm magyaj umrumda degil bisen boy cov

Naslov
Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais.
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

Sois tranquille je finis, le maquillage est le cadet de mes soucis tu sais.
Primjedbe o prijevodu
Bilsen = tu sais
pourrait aussi être
bir sen = seulement toi
"Boy" peut être traduit par tribu mais "cov" n'existe pas donc je n'ai pas traduit cette partie
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 4 siječanj 2008 13:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 siječanj 2008 11:16

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Ce texte n'est pas tapé correctement il devrait être :
"akıllı ol bitiririm, makyaj umurumda değil bilsen boy cov"
"boy cov" n'a aucun sens en turc, Renée peux tu me donner plus d'indication afin de comprendre le sens de ces deux mots (c'est peut être un probléme d'orthographe) si tu n'as que la phonétique est ce le son "que (k), dje (c) ou tche (ç)"

4 siječanj 2008 10:15

renée
Broj poruka: 2
hélas je ne peux rien te dire si ce n'est que boy cov était noté après la signature; peux tu traduire le reste merci beaucoup