Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskTyrkisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...
Tekst
Tilmeldt af chito
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues heures de marche étaient tristes. Il faisait trés froid, nous avancions sans parler, et ce silence me serrait le cœur. Peu à peu, nous nous approchions de Paris, j'avais beaucoup entendu parler de cette grande ville. Je la croyais belle d'un bout à l'autre avec de grandes maisons,des gens grands et richement habillés, et de l'or un peu partout. Mais un matin Vitalis s'arrête au bord du chemin et me dit:
Regarde Rémi,voilà Paris....
Bemærkninger til oversættelsen
aksanlarda eksıklık olabılır...
From Hector Malot "Sans famille"

Titel
hala paris'e çok uzaktaydık.bizim...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af gilgaladtr
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Paris'e halen çok uzaktık.Yürümekle geçen uzun saatlerimiz kederliydi.Hava çok soğuktu,konuşmadan ilerliyorduk ve bu seesizlik kalbime vuruyordu.Yavaş yava Paris'e yaklaşıyorduk,bu büyük şehile ilgili çok şey duymuştum.İnanıyordum ki orası büyük evleri,büyük kalabalığı ve zengin yaşamıyla başka bir yaşam yeriydi.Ama bir sabah vitais yolun kenarında durdu ve dedi ki:
Bak remi,iÅŸte paris
Senest valideret eller redigeret af serba - 26 April 2008 09:35





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 Februar 2008 22:10

kfeto
Antal indlæg: 953
a fair amount of typos in turkish

18 April 2008 08:46

aysunca
Antal indlæg: 34
inanıyordum değil sanıyordum. ayrıca 4. cümlenin sonu tercüme edilmemiş.