Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Turco - Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseTurco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...
Testo
Aggiunto da chito
Lingua originale: Francese

Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues heures de marche étaient tristes. Il faisait trés froid, nous avancions sans parler, et ce silence me serrait le cœur. Peu à peu, nous nous approchions de Paris, j'avais beaucoup entendu parler de cette grande ville. Je la croyais belle d'un bout à l'autre avec de grandes maisons,des gens grands et richement habillés, et de l'or un peu partout. Mais un matin Vitalis s'arrête au bord du chemin et me dit:
Regarde Rémi,voilà Paris....
Note sulla traduzione
aksanlarda eksıklık olabılır...
From Hector Malot "Sans famille"

Titolo
hala paris'e çok uzaktaydık.bizim...
Traduzione
Turco

Tradotto da gilgaladtr
Lingua di destinazione: Turco

Paris'e halen çok uzaktık.Yürümekle geçen uzun saatlerimiz kederliydi.Hava çok soğuktu,konuşmadan ilerliyorduk ve bu seesizlik kalbime vuruyordu.Yavaş yava Paris'e yaklaşıyorduk,bu büyük şehile ilgili çok şey duymuştum.İnanıyordum ki orası büyük evleri,büyük kalabalığı ve zengin yaşamıyla başka bir yaşam yeriydi.Ama bir sabah vitais yolun kenarında durdu ve dedi ki:
Bak remi,iÅŸte paris
Ultima convalida o modifica di serba - 26 Aprile 2008 09:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Febbraio 2008 22:10

kfeto
Numero di messaggi: 953
a fair amount of typos in turkish

18 Aprile 2008 08:46

aysunca
Numero di messaggi: 34
inanıyordum değil sanıyordum. ayrıca 4. cümlenin sonu tercüme edilmemiş.