Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από chito
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues heures de marche étaient tristes. Il faisait trés froid, nous avancions sans parler, et ce silence me serrait le cœur. Peu à peu, nous nous approchions de Paris, j'avais beaucoup entendu parler de cette grande ville. Je la croyais belle d'un bout à l'autre avec de grandes maisons,des gens grands et richement habillés, et de l'or un peu partout. Mais un matin Vitalis s'arrête au bord du chemin et me dit:
Regarde Rémi,voilà Paris....
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
aksanlarda eksıklık olabılır...
From Hector Malot "Sans famille"

τίτλος
hala paris'e çok uzaktaydık.bizim...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από gilgaladtr
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Paris'e halen çok uzaktık.Yürümekle geçen uzun saatlerimiz kederliydi.Hava çok soğuktu,konuşmadan ilerliyorduk ve bu seesizlik kalbime vuruyordu.Yavaş yava Paris'e yaklaşıyorduk,bu büyük şehile ilgili çok şey duymuştum.İnanıyordum ki orası büyük evleri,büyük kalabalığı ve zengin yaşamıyla başka bir yaşam yeriydi.Ama bir sabah vitais yolun kenarında durdu ve dedi ki:
Bak remi,iÅŸte paris
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από serba - 26 Απρίλιος 2008 09:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Φεβρουάριος 2008 22:10

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
a fair amount of typos in turkish

18 Απρίλιος 2008 08:46

aysunca
Αριθμός μηνυμάτων: 34
inanıyordum değil sanıyordum. ayrıca 4. cümlenin sonu tercüme edilmemiş.