Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...
טקסט
נשלח על ידי chito
שפת המקור: צרפתית

Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues heures de marche étaient tristes. Il faisait trés froid, nous avancions sans parler, et ce silence me serrait le cœur. Peu à peu, nous nous approchions de Paris, j'avais beaucoup entendu parler de cette grande ville. Je la croyais belle d'un bout à l'autre avec de grandes maisons,des gens grands et richement habillés, et de l'or un peu partout. Mais un matin Vitalis s'arrête au bord du chemin et me dit:
Regarde Rémi,voilà Paris....
הערות לגבי התרגום
aksanlarda eksıklık olabılır...
From Hector Malot "Sans famille"

שם
hala paris'e çok uzaktaydık.bizim...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי gilgaladtr
שפת המטרה: טורקית

Paris'e halen çok uzaktık.Yürümekle geçen uzun saatlerimiz kederliydi.Hava çok soğuktu,konuşmadan ilerliyorduk ve bu seesizlik kalbime vuruyordu.Yavaş yava Paris'e yaklaşıyorduk,bu büyük şehile ilgili çok şey duymuştum.İnanıyordum ki orası büyük evleri,büyük kalabalığı ve zengin yaşamıyla başka bir yaşam yeriydi.Ama bir sabah vitais yolun kenarında durdu ve dedi ki:
Bak remi,iÅŸte paris
אושר לאחרונה ע"י serba - 26 אפריל 2008 09:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 פברואר 2008 22:10

kfeto
מספר הודעות: 953
a fair amount of typos in turkish

18 אפריל 2008 08:46

aysunca
מספר הודעות: 34
inanıyordum değil sanıyordum. ayrıca 4. cümlenin sonu tercüme edilmemiş.