Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...
Metin
Öneri chito
Kaynak dil: Fransızca

Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues heures de marche étaient tristes. Il faisait trés froid, nous avancions sans parler, et ce silence me serrait le cœur. Peu à peu, nous nous approchions de Paris, j'avais beaucoup entendu parler de cette grande ville. Je la croyais belle d'un bout à l'autre avec de grandes maisons,des gens grands et richement habillés, et de l'or un peu partout. Mais un matin Vitalis s'arrête au bord du chemin et me dit:
Regarde Rémi,voilà Paris....
Çeviriyle ilgili açıklamalar
aksanlarda eksıklık olabılır...
From Hector Malot "Sans famille"

Başlık
hala paris'e çok uzaktaydık.bizim...
Tercüme
Türkçe

Çeviri gilgaladtr
Hedef dil: Türkçe

Paris'e halen çok uzaktık.Yürümekle geçen uzun saatlerimiz kederliydi.Hava çok soğuktu,konuşmadan ilerliyorduk ve bu seesizlik kalbime vuruyordu.Yavaş yava Paris'e yaklaşıyorduk,bu büyük şehile ilgili çok şey duymuştum.İnanıyordum ki orası büyük evleri,büyük kalabalığı ve zengin yaşamıyla başka bir yaşam yeriydi.Ama bir sabah vitais yolun kenarında durdu ve dedi ki:
Bak remi,iÅŸte paris
En son serba tarafından onaylandı - 26 Nisan 2008 09:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Şubat 2008 22:10

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
a fair amount of typos in turkish

18 Nisan 2008 08:46

aysunca
Mesaj Sayısı: 34
inanıyordum değil sanıyordum. ayrıca 4. cümlenin sonu tercüme edilmemiş.