Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Türkisch - Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischTürkisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...
Text
Übermittelt von chito
Herkunftssprache: Französisch

Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues heures de marche étaient tristes. Il faisait trés froid, nous avancions sans parler, et ce silence me serrait le cœur. Peu à peu, nous nous approchions de Paris, j'avais beaucoup entendu parler de cette grande ville. Je la croyais belle d'un bout à l'autre avec de grandes maisons,des gens grands et richement habillés, et de l'or un peu partout. Mais un matin Vitalis s'arrête au bord du chemin et me dit:
Regarde Rémi,voilà Paris....
Bemerkungen zur Übersetzung
aksanlarda eksıklık olabılır...
From Hector Malot "Sans famille"

Titel
hala paris'e çok uzaktaydık.bizim...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von gilgaladtr
Zielsprache: Türkisch

Paris'e halen çok uzaktık.Yürümekle geçen uzun saatlerimiz kederliydi.Hava çok soğuktu,konuşmadan ilerliyorduk ve bu seesizlik kalbime vuruyordu.Yavaş yava Paris'e yaklaşıyorduk,bu büyük şehile ilgili çok şey duymuştum.İnanıyordum ki orası büyük evleri,büyük kalabalığı ve zengin yaşamıyla başka bir yaşam yeriydi.Ama bir sabah vitais yolun kenarında durdu ve dedi ki:
Bak remi,iÅŸte paris
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von serba - 26 April 2008 09:35





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Februar 2008 22:10

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
a fair amount of typos in turkish

18 April 2008 08:46

aysunca
Anzahl der Beiträge: 34
inanıyordum değil sanıyordum. ayrıca 4. cümlenin sonu tercüme edilmemiş.