Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...
نص
إقترحت من طرف chito
لغة مصدر: فرنسي

Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues heures de marche étaient tristes. Il faisait trés froid, nous avancions sans parler, et ce silence me serrait le cœur. Peu à peu, nous nous approchions de Paris, j'avais beaucoup entendu parler de cette grande ville. Je la croyais belle d'un bout à l'autre avec de grandes maisons,des gens grands et richement habillés, et de l'or un peu partout. Mais un matin Vitalis s'arrête au bord du chemin et me dit:
Regarde Rémi,voilà Paris....
ملاحظات حول الترجمة
aksanlarda eksıklık olabılır...
From Hector Malot "Sans famille"

عنوان
hala paris'e çok uzaktaydık.bizim...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف gilgaladtr
لغة الهدف: تركي

Paris'e halen çok uzaktık.Yürümekle geçen uzun saatlerimiz kederliydi.Hava çok soğuktu,konuşmadan ilerliyorduk ve bu seesizlik kalbime vuruyordu.Yavaş yava Paris'e yaklaşıyorduk,bu büyük şehile ilgili çok şey duymuştum.İnanıyordum ki orası büyük evleri,büyük kalabalığı ve zengin yaşamıyla başka bir yaşam yeriydi.Ama bir sabah vitais yolun kenarında durdu ve dedi ki:
Bak remi,iÅŸte paris
آخر تصديق أو تحرير من طرف serba - 26 أفريل 2008 09:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 شباط 2008 22:10

kfeto
عدد الرسائل: 953
a fair amount of typos in turkish

18 أفريل 2008 08:46

aysunca
عدد الرسائل: 34
inanıyordum değil sanıyordum. ayrıca 4. cümlenin sonu tercüme edilmemiş.