Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyrkisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...
Tekst
Skrevet av chito
Kildespråk: Fransk

Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues heures de marche étaient tristes. Il faisait trés froid, nous avancions sans parler, et ce silence me serrait le cœur. Peu à peu, nous nous approchions de Paris, j'avais beaucoup entendu parler de cette grande ville. Je la croyais belle d'un bout à l'autre avec de grandes maisons,des gens grands et richement habillés, et de l'or un peu partout. Mais un matin Vitalis s'arrête au bord du chemin et me dit:
Regarde Rémi,voilà Paris....
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
aksanlarda eksıklık olabılır...
From Hector Malot "Sans famille"

Tittel
hala paris'e çok uzaktaydık.bizim...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av gilgaladtr
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Paris'e halen çok uzaktık.Yürümekle geçen uzun saatlerimiz kederliydi.Hava çok soğuktu,konuşmadan ilerliyorduk ve bu seesizlik kalbime vuruyordu.Yavaş yava Paris'e yaklaşıyorduk,bu büyük şehile ilgili çok şey duymuştum.İnanıyordum ki orası büyük evleri,büyük kalabalığı ve zengin yaşamıyla başka bir yaşam yeriydi.Ama bir sabah vitais yolun kenarında durdu ve dedi ki:
Bak remi,iÅŸte paris
Senest vurdert og redigert av serba - 26 April 2008 09:35





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Februar 2008 22:10

kfeto
Antall Innlegg: 953
a fair amount of typos in turkish

18 April 2008 08:46

aysunca
Antall Innlegg: 34
inanıyordum değil sanıyordum. ayrıca 4. cümlenin sonu tercüme edilmemiş.