Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...
Teksto
Submetigx per chito
Font-lingvo: Franca

Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues heures de marche étaient tristes. Il faisait trés froid, nous avancions sans parler, et ce silence me serrait le cœur. Peu à peu, nous nous approchions de Paris, j'avais beaucoup entendu parler de cette grande ville. Je la croyais belle d'un bout à l'autre avec de grandes maisons,des gens grands et richement habillés, et de l'or un peu partout. Mais un matin Vitalis s'arrête au bord du chemin et me dit:
Regarde Rémi,voilà Paris....
Rimarkoj pri la traduko
aksanlarda eksıklık olabılır...
From Hector Malot "Sans famille"

Titolo
hala paris'e çok uzaktaydık.bizim...
Traduko
Turka

Tradukita per gilgaladtr
Cel-lingvo: Turka

Paris'e halen çok uzaktık.Yürümekle geçen uzun saatlerimiz kederliydi.Hava çok soğuktu,konuşmadan ilerliyorduk ve bu seesizlik kalbime vuruyordu.Yavaş yava Paris'e yaklaşıyorduk,bu büyük şehile ilgili çok şey duymuştum.İnanıyordum ki orası büyük evleri,büyük kalabalığı ve zengin yaşamıyla başka bir yaşam yeriydi.Ama bir sabah vitais yolun kenarında durdu ve dedi ki:
Bak remi,iÅŸte paris
Laste validigita aŭ redaktita de serba - 26 Aprilo 2008 09:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Februaro 2008 22:10

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
a fair amount of typos in turkish

18 Aprilo 2008 08:46

aysunca
Nombro da afiŝoj: 34
inanıyordum değil sanıyordum. ayrıca 4. cümlenin sonu tercüme edilmemiş.