Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Turski - Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiTurski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...
Tekst
Podnet od chito
Izvorni jezik: Francuski

Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues heures de marche étaient tristes. Il faisait trés froid, nous avancions sans parler, et ce silence me serrait le cœur. Peu à peu, nous nous approchions de Paris, j'avais beaucoup entendu parler de cette grande ville. Je la croyais belle d'un bout à l'autre avec de grandes maisons,des gens grands et richement habillés, et de l'or un peu partout. Mais un matin Vitalis s'arrête au bord du chemin et me dit:
Regarde Rémi,voilà Paris....
Napomene o prevodu
aksanlarda eksıklık olabılır...
From Hector Malot "Sans famille"

Natpis
hala paris'e çok uzaktaydık.bizim...
Prevod
Turski

Preveo gilgaladtr
Željeni jezik: Turski

Paris'e halen çok uzaktık.Yürümekle geçen uzun saatlerimiz kederliydi.Hava çok soğuktu,konuşmadan ilerliyorduk ve bu seesizlik kalbime vuruyordu.Yavaş yava Paris'e yaklaşıyorduk,bu büyük şehile ilgili çok şey duymuştum.İnanıyordum ki orası büyük evleri,büyük kalabalığı ve zengin yaşamıyla başka bir yaşam yeriydi.Ama bir sabah vitais yolun kenarında durdu ve dedi ki:
Bak remi,iÅŸte paris
Poslednja provera i obrada od serba - 26 April 2008 09:35





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Februar 2008 22:10

kfeto
Broj poruka: 953
a fair amount of typos in turkish

18 April 2008 08:46

aysunca
Broj poruka: 34
inanıyordum değil sanıyordum. ayrıca 4. cümlenin sonu tercüme edilmemiş.