Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...
본문
chito에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues heures de marche étaient tristes. Il faisait trés froid, nous avancions sans parler, et ce silence me serrait le cœur. Peu à peu, nous nous approchions de Paris, j'avais beaucoup entendu parler de cette grande ville. Je la croyais belle d'un bout à l'autre avec de grandes maisons,des gens grands et richement habillés, et de l'or un peu partout. Mais un matin Vitalis s'arrête au bord du chemin et me dit:
Regarde Rémi,voilà Paris....
이 번역물에 관한 주의사항
aksanlarda eksıklık olabılır...
From Hector Malot "Sans famille"

제목
hala paris'e çok uzaktaydık.bizim...
번역
터키어

gilgaladtr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Paris'e halen çok uzaktık.Yürümekle geçen uzun saatlerimiz kederliydi.Hava çok soğuktu,konuşmadan ilerliyorduk ve bu seesizlik kalbime vuruyordu.Yavaş yava Paris'e yaklaşıyorduk,bu büyük şehile ilgili çok şey duymuştum.İnanıyordum ki orası büyük evleri,büyük kalabalığı ve zengin yaşamıyla başka bir yaşam yeriydi.Ama bir sabah vitais yolun kenarında durdu ve dedi ki:
Bak remi,iÅŸte paris
serba에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 26일 09:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 23일 22:10

kfeto
게시물 갯수: 953
a fair amount of typos in turkish

2008년 4월 18일 08:46

aysunca
게시물 갯수: 34
inanıyordum değil sanıyordum. ayrıca 4. cümlenin sonu tercüme edilmemiş.