Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...
हरफ
chitoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues heures de marche étaient tristes. Il faisait trés froid, nous avancions sans parler, et ce silence me serrait le cœur. Peu à peu, nous nous approchions de Paris, j'avais beaucoup entendu parler de cette grande ville. Je la croyais belle d'un bout à l'autre avec de grandes maisons,des gens grands et richement habillés, et de l'or un peu partout. Mais un matin Vitalis s'arrête au bord du chemin et me dit:
Regarde Rémi,voilà Paris....
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
aksanlarda eksıklık olabılır...
From Hector Malot "Sans famille"

शीर्षक
hala paris'e çok uzaktaydık.bizim...
अनुबाद
तुर्केली

gilgaladtrद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Paris'e halen çok uzaktık.Yürümekle geçen uzun saatlerimiz kederliydi.Hava çok soğuktu,konuşmadan ilerliyorduk ve bu seesizlik kalbime vuruyordu.Yavaş yava Paris'e yaklaşıyorduk,bu büyük şehile ilgili çok şey duymuştum.İnanıyordum ki orası büyük evleri,büyük kalabalığı ve zengin yaşamıyla başka bir yaşam yeriydi.Ama bir sabah vitais yolun kenarında durdu ve dedi ki:
Bak remi,iÅŸte paris
Validated by serba - 2008年 अप्रिल 26日 09:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 23日 22:10

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
a fair amount of typos in turkish

2008年 अप्रिल 18日 08:46

aysunca
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 34
inanıyordum değil sanıyordum. ayrıca 4. cümlenin sonu tercüme edilmemiş.