Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...
Tekst
Prezantuar nga chito
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues heures de marche étaient tristes. Il faisait trés froid, nous avancions sans parler, et ce silence me serrait le cœur. Peu à peu, nous nous approchions de Paris, j'avais beaucoup entendu parler de cette grande ville. Je la croyais belle d'un bout à l'autre avec de grandes maisons,des gens grands et richement habillés, et de l'or un peu partout. Mais un matin Vitalis s'arrête au bord du chemin et me dit:
Regarde Rémi,voilà Paris....
Vërejtje rreth përkthimit
aksanlarda eksıklık olabılır...
From Hector Malot "Sans famille"

Titull
hala paris'e çok uzaktaydık.bizim...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga gilgaladtr
Përkthe në: Turqisht

Paris'e halen çok uzaktık.Yürümekle geçen uzun saatlerimiz kederliydi.Hava çok soğuktu,konuşmadan ilerliyorduk ve bu seesizlik kalbime vuruyordu.Yavaş yava Paris'e yaklaşıyorduk,bu büyük şehile ilgili çok şey duymuştum.İnanıyordum ki orası büyük evleri,büyük kalabalığı ve zengin yaşamıyla başka bir yaşam yeriydi.Ama bir sabah vitais yolun kenarında durdu ve dedi ki:
Bak remi,iÅŸte paris
U vleresua ose u publikua se fundi nga serba - 26 Prill 2008 09:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Shkurt 2008 22:10

kfeto
Numri i postimeve: 953
a fair amount of typos in turkish

18 Prill 2008 08:46

aysunca
Numri i postimeve: 34
inanıyordum değil sanıyordum. ayrıca 4. cümlenin sonu tercüme edilmemiş.