Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Turks - Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...
Tekst
Opgestuurd door chito
Uitgangs-taal: Frans

Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues heures de marche étaient tristes. Il faisait trés froid, nous avancions sans parler, et ce silence me serrait le cœur. Peu à peu, nous nous approchions de Paris, j'avais beaucoup entendu parler de cette grande ville. Je la croyais belle d'un bout à l'autre avec de grandes maisons,des gens grands et richement habillés, et de l'or un peu partout. Mais un matin Vitalis s'arrête au bord du chemin et me dit:
Regarde Rémi,voilà Paris....
Details voor de vertaling
aksanlarda eksıklık olabılır...
From Hector Malot "Sans famille"

Titel
hala paris'e çok uzaktaydık.bizim...
Vertaling
Turks

Vertaald door gilgaladtr
Doel-taal: Turks

Paris'e halen çok uzaktık.Yürümekle geçen uzun saatlerimiz kederliydi.Hava çok soğuktu,konuşmadan ilerliyorduk ve bu seesizlik kalbime vuruyordu.Yavaş yava Paris'e yaklaşıyorduk,bu büyük şehile ilgili çok şey duymuştum.İnanıyordum ki orası büyük evleri,büyük kalabalığı ve zengin yaşamıyla başka bir yaşam yeriydi.Ama bir sabah vitais yolun kenarında durdu ve dedi ki:
Bak remi,iÅŸte paris
Laatst goedgekeurd of bewerkt door serba - 26 april 2008 09:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 februari 2008 22:10

kfeto
Aantal berichten: 953
a fair amount of typos in turkish

18 april 2008 08:46

aysunca
Aantal berichten: 34
inanıyordum değil sanıyordum. ayrıca 4. cümlenin sonu tercüme edilmemiş.