Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...
Teksti
Lähettäjä chito
Alkuperäinen kieli: Ranska

Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues heures de marche étaient tristes. Il faisait trés froid, nous avancions sans parler, et ce silence me serrait le cœur. Peu à peu, nous nous approchions de Paris, j'avais beaucoup entendu parler de cette grande ville. Je la croyais belle d'un bout à l'autre avec de grandes maisons,des gens grands et richement habillés, et de l'or un peu partout. Mais un matin Vitalis s'arrête au bord du chemin et me dit:
Regarde Rémi,voilà Paris....
Huomioita käännöksestä
aksanlarda eksıklık olabılır...
From Hector Malot "Sans famille"

Otsikko
hala paris'e çok uzaktaydık.bizim...
Käännös
Turkki

Kääntäjä gilgaladtr
Kohdekieli: Turkki

Paris'e halen çok uzaktık.Yürümekle geçen uzun saatlerimiz kederliydi.Hava çok soğuktu,konuşmadan ilerliyorduk ve bu seesizlik kalbime vuruyordu.Yavaş yava Paris'e yaklaşıyorduk,bu büyük şehile ilgili çok şey duymuştum.İnanıyordum ki orası büyük evleri,büyük kalabalığı ve zengin yaşamıyla başka bir yaşam yeriydi.Ama bir sabah vitais yolun kenarında durdu ve dedi ki:
Bak remi,iÅŸte paris
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut serba - 26 Huhtikuu 2008 09:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Helmikuu 2008 22:10

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
a fair amount of typos in turkish

18 Huhtikuu 2008 08:46

aysunca
Viestien lukumäärä: 34
inanıyordum değil sanıyordum. ayrıca 4. cümlenin sonu tercüme edilmemiş.