Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...
متن
chito پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues heures de marche étaient tristes. Il faisait trés froid, nous avancions sans parler, et ce silence me serrait le cœur. Peu à peu, nous nous approchions de Paris, j'avais beaucoup entendu parler de cette grande ville. Je la croyais belle d'un bout à l'autre avec de grandes maisons,des gens grands et richement habillés, et de l'or un peu partout. Mais un matin Vitalis s'arrête au bord du chemin et me dit:
Regarde Rémi,voilà Paris....
ملاحظاتی درباره ترجمه
aksanlarda eksıklık olabılır...
From Hector Malot "Sans famille"

عنوان
hala paris'e çok uzaktaydık.bizim...
ترجمه
ترکی

gilgaladtr ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Paris'e halen çok uzaktık.Yürümekle geçen uzun saatlerimiz kederliydi.Hava çok soğuktu,konuşmadan ilerliyorduk ve bu seesizlik kalbime vuruyordu.Yavaş yava Paris'e yaklaşıyorduk,bu büyük şehile ilgili çok şey duymuştum.İnanıyordum ki orası büyük evleri,büyük kalabalığı ve zengin yaşamıyla başka bir yaşam yeriydi.Ama bir sabah vitais yolun kenarında durdu ve dedi ki:
Bak remi,iÅŸte paris
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط serba - 26 آوریل 2008 09:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 فوریه 2008 22:10

kfeto
تعداد پیامها: 953
a fair amount of typos in turkish

18 آوریل 2008 08:46

aysunca
تعداد پیامها: 34
inanıyordum değil sanıyordum. ayrıca 4. cümlenin sonu tercüme edilmemiş.