Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Турецька - Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...
Текст
Публікацію зроблено chito
Мова оригіналу: Французька

Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues heures de marche étaient tristes. Il faisait trés froid, nous avancions sans parler, et ce silence me serrait le cœur. Peu à peu, nous nous approchions de Paris, j'avais beaucoup entendu parler de cette grande ville. Je la croyais belle d'un bout à l'autre avec de grandes maisons,des gens grands et richement habillés, et de l'or un peu partout. Mais un matin Vitalis s'arrête au bord du chemin et me dit:
Regarde Rémi,voilà Paris....
Пояснення стосовно перекладу
aksanlarda eksıklık olabılır...
From Hector Malot "Sans famille"

Заголовок
hala paris'e çok uzaktaydık.bizim...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено gilgaladtr
Мова, якою перекладати: Турецька

Paris'e halen çok uzaktık.Yürümekle geçen uzun saatlerimiz kederliydi.Hava çok soğuktu,konuşmadan ilerliyorduk ve bu seesizlik kalbime vuruyordu.Yavaş yava Paris'e yaklaşıyorduk,bu büyük şehile ilgili çok şey duymuştum.İnanıyordum ki orası büyük evleri,büyük kalabalığı ve zengin yaşamıyla başka bir yaşam yeriydi.Ama bir sabah vitais yolun kenarında durdu ve dedi ki:
Bak remi,iÅŸte paris
Затверджено serba - 26 Квітня 2008 09:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Лютого 2008 22:10

kfeto
Кількість повідомлень: 953
a fair amount of typos in turkish

18 Квітня 2008 08:46

aysunca
Кількість повідомлень: 34
inanıyordum değil sanıyordum. ayrıca 4. cümlenin sonu tercüme edilmemiş.