Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...
テキスト
chito様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues heures de marche étaient tristes. Il faisait trés froid, nous avancions sans parler, et ce silence me serrait le cœur. Peu à peu, nous nous approchions de Paris, j'avais beaucoup entendu parler de cette grande ville. Je la croyais belle d'un bout à l'autre avec de grandes maisons,des gens grands et richement habillés, et de l'or un peu partout. Mais un matin Vitalis s'arrête au bord du chemin et me dit:
Regarde Rémi,voilà Paris....
翻訳についてのコメント
aksanlarda eksıklık olabılır...
From Hector Malot "Sans famille"

タイトル
hala paris'e çok uzaktaydık.bizim...
翻訳
トルコ語

gilgaladtr様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Paris'e halen çok uzaktık.Yürümekle geçen uzun saatlerimiz kederliydi.Hava çok soğuktu,konuşmadan ilerliyorduk ve bu seesizlik kalbime vuruyordu.Yavaş yava Paris'e yaklaşıyorduk,bu büyük şehile ilgili çok şey duymuştum.İnanıyordum ki orası büyük evleri,büyük kalabalığı ve zengin yaşamıyla başka bir yaşam yeriydi.Ama bir sabah vitais yolun kenarında durdu ve dedi ki:
Bak remi,iÅŸte paris
最終承認・編集者 serba - 2008年 4月 26日 09:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 23日 22:10

kfeto
投稿数: 953
a fair amount of typos in turkish

2008年 4月 18日 08:46

aysunca
投稿数: 34
inanıyordum değil sanıyordum. ayrıca 4. cümlenin sonu tercüme edilmemiş.