Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Turkiska - Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaTurkiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...
Text
Tillagd av chito
Källspråk: Franska

Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues heures de marche étaient tristes. Il faisait trés froid, nous avancions sans parler, et ce silence me serrait le cœur. Peu à peu, nous nous approchions de Paris, j'avais beaucoup entendu parler de cette grande ville. Je la croyais belle d'un bout à l'autre avec de grandes maisons,des gens grands et richement habillés, et de l'or un peu partout. Mais un matin Vitalis s'arrête au bord du chemin et me dit:
Regarde Rémi,voilà Paris....
Anmärkningar avseende översättningen
aksanlarda eksıklık olabılır...
From Hector Malot "Sans famille"

Titel
hala paris'e çok uzaktaydık.bizim...
Översättning
Turkiska

Översatt av gilgaladtr
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Paris'e halen çok uzaktık.Yürümekle geçen uzun saatlerimiz kederliydi.Hava çok soğuktu,konuşmadan ilerliyorduk ve bu seesizlik kalbime vuruyordu.Yavaş yava Paris'e yaklaşıyorduk,bu büyük şehile ilgili çok şey duymuştum.İnanıyordum ki orası büyük evleri,büyük kalabalığı ve zengin yaşamıyla başka bir yaşam yeriydi.Ama bir sabah vitais yolun kenarında durdu ve dedi ki:
Bak remi,iÅŸte paris
Senast granskad eller redigerad av serba - 26 April 2008 09:35





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Februari 2008 22:10

kfeto
Antal inlägg: 953
a fair amount of typos in turkish

18 April 2008 08:46

aysunca
Antal inlägg: 34
inanıyordum değil sanıyordum. ayrıca 4. cümlenin sonu tercüme edilmemiş.