Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues...
Tekst
Poslao chito
Izvorni jezik: Francuski

Nous étions encore bien loin de Paris. Nos longues heures de marche étaient tristes. Il faisait trés froid, nous avancions sans parler, et ce silence me serrait le cœur. Peu à peu, nous nous approchions de Paris, j'avais beaucoup entendu parler de cette grande ville. Je la croyais belle d'un bout à l'autre avec de grandes maisons,des gens grands et richement habillés, et de l'or un peu partout. Mais un matin Vitalis s'arrête au bord du chemin et me dit:
Regarde Rémi,voilà Paris....
Primjedbe o prijevodu
aksanlarda eksıklık olabılır...
From Hector Malot "Sans famille"

Naslov
hala paris'e çok uzaktaydık.bizim...
Prevođenje
Turski

Preveo gilgaladtr
Ciljni jezik: Turski

Paris'e halen çok uzaktık.Yürümekle geçen uzun saatlerimiz kederliydi.Hava çok soğuktu,konuşmadan ilerliyorduk ve bu seesizlik kalbime vuruyordu.Yavaş yava Paris'e yaklaşıyorduk,bu büyük şehile ilgili çok şey duymuştum.İnanıyordum ki orası büyük evleri,büyük kalabalığı ve zengin yaşamıyla başka bir yaşam yeriydi.Ama bir sabah vitais yolun kenarında durdu ve dedi ki:
Bak remi,iÅŸte paris
Posljednji potvrdio i uredio serba - 26 travanj 2008 09:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 veljača 2008 22:10

kfeto
Broj poruka: 953
a fair amount of typos in turkish

18 travanj 2008 08:46

aysunca
Broj poruka: 34
inanıyordum değil sanıyordum. ayrıca 4. cümlenin sonu tercüme edilmemiş.