Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Tysk - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskEngelskTyskTyrkisk

Kategori Sætning - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Tekst
Tilmeldt af romanrld
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Bemærkninger til oversættelsen
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Titel
Meine Liebe, willst du mich heiraten?
Oversættelse
Tysk

Oversat af HansHeineken
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Meine Liebe, willst du mich heiraten?
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 6 April 2008 18:59





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 April 2008 03:24

HansHeineken
Antal indlæg: 63
A woman can help!

4 April 2008 04:01

thathavieira
Antal indlæg: 2247
A german speaker Hans?

Do you want me to call some?

4 April 2008 04:22

HansHeineken
Antal indlæg: 63
I want a woman to say what is more romantic, it doesn't matter if she speaks german or not.

4 April 2008 04:42

thathavieira
Antal indlæg: 2247
What is more romantic? But she must know German, because your notes are in this language.

I'll call Heidrun.

Beijos.


CC: iamfromaustria

4 April 2008 04:28

HansHeineken
Antal indlæg: 63
thank's

4 April 2008 15:15

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Well, the way it is now, it's not romantic at all! It's rather impersonal, because you say "Sie" to the woman you love. "Sie" is only used for someone you hardly know or who you are very distanced (or just respectful) to (e.g.: teachers, people you meet on the street, officers...). But as soon as you make a proposal of marriage to someone, it cannot be the polite "Sie" anymore.

Perhaps "mi vida" could be translated as "Mein Ein und Alles" (=my one and only / everything). "Mein Leben" sounds a bit stupid, because you cant propose to your life...

Btw, the (usual) sentence is "Willst du mich heiraten" and not "möchtest". It sounds more definite.

4 April 2008 18:22

HansHeineken
Antal indlæg: 63
Thank you, I can't translate using feeling, so be free to edit if needed.

5 April 2008 21:18

merdogan
Antal indlæg: 3769
Meine Liebe.....