| |
|
Umseting - Spanskt-Týkst - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?Núverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | mi vida, ¿quieres casarte conmigo? | | Uppruna mál: Spanskt
mi vida, ¿quieres casarte conmigo? | Viðmerking um umsetingina | es muy importante, quiero declararme a una chica turca |
|
| Meine Liebe, willst du mich heiraten? | | Ynskt mál: Týkst
Meine Liebe, willst du mich heiraten? |
|
Síðstu boð | | | | | 4 Apríl 2008 03:24 | | | | | | 4 Apríl 2008 04:01 | | | A german speaker Hans?
Do you want me to call some? | | | 4 Apríl 2008 04:22 | | | I want a woman to say what is more romantic, it doesn't matter if she speaks german or not. | | | 4 Apríl 2008 04:42 | | | What is more romantic? But she must know German, because your notes are in this language.
I'll call Heidrun.
Beijos.
CC: iamfromaustria | | | 4 Apríl 2008 04:28 | | | | | | 4 Apríl 2008 15:15 | | | Well, the way it is now, it's not romantic at all! It's rather impersonal, because you say "Sie" to the woman you love. "Sie" is only used for someone you hardly know or who you are very distanced (or just respectful) to (e.g.: teachers, people you meet on the street, officers...). But as soon as you make a proposal of marriage to someone, it cannot be the polite "Sie" anymore.
Perhaps "mi vida" could be translated as "Mein Ein und Alles" (=my one and only / everything). "Mein Leben" sounds a bit stupid, because you cant propose to your life...
Btw, the (usual) sentence is "Willst du mich heiraten" and not "möchtest". It sounds more definite. | | | 4 Apríl 2008 18:22 | | | Thank you, I can't translate using feeling, so be free to edit if needed. | | | 5 Apríl 2008 21:18 | | | |
|
| |
|