Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Gjermanisht - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtAnglishtGjermanishtTurqisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Tekst
Prezantuar nga romanrld
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Vërejtje rreth përkthimit
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Titull
Meine Liebe, willst du mich heiraten?
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga HansHeineken
Përkthe në: Gjermanisht

Meine Liebe, willst du mich heiraten?
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 6 Prill 2008 18:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Prill 2008 03:24

HansHeineken
Numri i postimeve: 63
A woman can help!

4 Prill 2008 04:01

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
A german speaker Hans?

Do you want me to call some?

4 Prill 2008 04:22

HansHeineken
Numri i postimeve: 63
I want a woman to say what is more romantic, it doesn't matter if she speaks german or not.

4 Prill 2008 04:42

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
What is more romantic? But she must know German, because your notes are in this language.

I'll call Heidrun.

Beijos.


CC: iamfromaustria

4 Prill 2008 04:28

HansHeineken
Numri i postimeve: 63
thank's

4 Prill 2008 15:15

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Well, the way it is now, it's not romantic at all! It's rather impersonal, because you say "Sie" to the woman you love. "Sie" is only used for someone you hardly know or who you are very distanced (or just respectful) to (e.g.: teachers, people you meet on the street, officers...). But as soon as you make a proposal of marriage to someone, it cannot be the polite "Sie" anymore.

Perhaps "mi vida" could be translated as "Mein Ein und Alles" (=my one and only / everything). "Mein Leben" sounds a bit stupid, because you cant propose to your life...

Btw, the (usual) sentence is "Willst du mich heiraten" and not "möchtest". It sounds more definite.

4 Prill 2008 18:22

HansHeineken
Numri i postimeve: 63
Thank you, I can't translate using feeling, so be free to edit if needed.

5 Prill 2008 21:18

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Meine Liebe.....