Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Немецкий - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийАнглийскийНемецкийТурецкий

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Tекст
Добавлено romanrld
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Комментарии для переводчика
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Статус
Meine Liebe, willst du mich heiraten?
Перевод
Немецкий

Перевод сделан HansHeineken
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Meine Liebe, willst du mich heiraten?
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 6 Апрель 2008 18:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Апрель 2008 03:24

HansHeineken
Кол-во сообщений: 63
A woman can help!

4 Апрель 2008 04:01

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
A german speaker Hans?

Do you want me to call some?

4 Апрель 2008 04:22

HansHeineken
Кол-во сообщений: 63
I want a woman to say what is more romantic, it doesn't matter if she speaks german or not.

4 Апрель 2008 04:42

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
What is more romantic? But she must know German, because your notes are in this language.

I'll call Heidrun.

Beijos.


CC: iamfromaustria

4 Апрель 2008 04:28

HansHeineken
Кол-во сообщений: 63
thank's

4 Апрель 2008 15:15

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Well, the way it is now, it's not romantic at all! It's rather impersonal, because you say "Sie" to the woman you love. "Sie" is only used for someone you hardly know or who you are very distanced (or just respectful) to (e.g.: teachers, people you meet on the street, officers...). But as soon as you make a proposal of marriage to someone, it cannot be the polite "Sie" anymore.

Perhaps "mi vida" could be translated as "Mein Ein und Alles" (=my one and only / everything). "Mein Leben" sounds a bit stupid, because you cant propose to your life...

Btw, the (usual) sentence is "Willst du mich heiraten" and not "möchtest". It sounds more definite.

4 Апрель 2008 18:22

HansHeineken
Кол-во сообщений: 63
Thank you, I can't translate using feeling, so be free to edit if needed.

5 Апрель 2008 21:18

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Meine Liebe.....