Traducerea - Spaniolă-Germană - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?Status actual Traducerea
Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | mi vida, ¿quieres casarte conmigo? | | Limba sursă: Spaniolă
mi vida, ¿quieres casarte conmigo? | Observaţii despre traducere | es muy importante, quiero declararme a una chica turca |
|
| Meine Liebe, willst du mich heiraten? | | Limba ţintă: Germană
Meine Liebe, willst du mich heiraten? |
|
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 6 Aprilie 2008 18:59
Ultimele mesaje | | | | | 4 Aprilie 2008 03:24 | | | | | | 4 Aprilie 2008 04:01 | | | A german speaker Hans?
Do you want me to call some? | | | 4 Aprilie 2008 04:22 | | | I want a woman to say what is more romantic, it doesn't matter if she speaks german or not. | | | 4 Aprilie 2008 04:42 | | | What is more romantic? But she must know German, because your notes are in this language.
I'll call Heidrun.
Beijos.
CC: iamfromaustria | | | 4 Aprilie 2008 04:28 | | | | | | 4 Aprilie 2008 15:15 | | | Well, the way it is now, it's not romantic at all! It's rather impersonal, because you say "Sie" to the woman you love. "Sie" is only used for someone you hardly know or who you are very distanced (or just respectful) to (e.g.: teachers, people you meet on the street, officers...). But as soon as you make a proposal of marriage to someone, it cannot be the polite "Sie" anymore.
Perhaps "mi vida" could be translated as "Mein Ein und Alles" (=my one and only / everything). "Mein Leben" sounds a bit stupid, because you cant propose to your life...
Btw, the (usual) sentence is "Willst du mich heiraten" and not "möchtest". It sounds more definite. | | | 4 Aprilie 2008 18:22 | | | Thank you, I can't translate using feeling, so be free to edit if needed. | | | 5 Aprilie 2008 21:18 | | | |
|
|