Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Niemiecki - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiAngielskiNiemieckiTurecki

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Tekst
Wprowadzone przez romanrld
Język źródłowy: Hiszpański

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Uwagi na temat tłumaczenia
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Tytuł
Meine Liebe, willst du mich heiraten?
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez HansHeineken
Język docelowy: Niemiecki

Meine Liebe, willst du mich heiraten?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 6 Kwiecień 2008 18:59





Ostatni Post

Autor
Post

4 Kwiecień 2008 03:24

HansHeineken
Liczba postów: 63
A woman can help!

4 Kwiecień 2008 04:01

thathavieira
Liczba postów: 2247
A german speaker Hans?

Do you want me to call some?

4 Kwiecień 2008 04:22

HansHeineken
Liczba postów: 63
I want a woman to say what is more romantic, it doesn't matter if she speaks german or not.

4 Kwiecień 2008 04:42

thathavieira
Liczba postów: 2247
What is more romantic? But she must know German, because your notes are in this language.

I'll call Heidrun.

Beijos.


CC: iamfromaustria

4 Kwiecień 2008 04:28

HansHeineken
Liczba postów: 63
thank's

4 Kwiecień 2008 15:15

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Well, the way it is now, it's not romantic at all! It's rather impersonal, because you say "Sie" to the woman you love. "Sie" is only used for someone you hardly know or who you are very distanced (or just respectful) to (e.g.: teachers, people you meet on the street, officers...). But as soon as you make a proposal of marriage to someone, it cannot be the polite "Sie" anymore.

Perhaps "mi vida" could be translated as "Mein Ein und Alles" (=my one and only / everything). "Mein Leben" sounds a bit stupid, because you cant propose to your life...

Btw, the (usual) sentence is "Willst du mich heiraten" and not "möchtest". It sounds more definite.

4 Kwiecień 2008 18:22

HansHeineken
Liczba postów: 63
Thank you, I can't translate using feeling, so be free to edit if needed.

5 Kwiecień 2008 21:18

merdogan
Liczba postów: 3769
Meine Liebe.....