Tłumaczenie - Hiszpański-Niemiecki - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | mi vida, ¿quieres casarte conmigo? | | Język źródłowy: Hiszpański
mi vida, ¿quieres casarte conmigo? | Uwagi na temat tłumaczenia | es muy importante, quiero declararme a una chica turca |
|
| Meine Liebe, willst du mich heiraten? | | Język docelowy: Niemiecki
Meine Liebe, willst du mich heiraten? |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 6 Kwiecień 2008 18:59
Ostatni Post | | | | | 4 Kwiecień 2008 03:24 | | | | | | 4 Kwiecień 2008 04:01 | | | A german speaker Hans?
Do you want me to call some? | | | 4 Kwiecień 2008 04:22 | | | I want a woman to say what is more romantic, it doesn't matter if she speaks german or not. | | | 4 Kwiecień 2008 04:42 | | | What is more romantic? But she must know German, because your notes are in this language.
I'll call Heidrun.
Beijos.
CC: iamfromaustria | | | 4 Kwiecień 2008 04:28 | | | | | | 4 Kwiecień 2008 15:15 | | | Well, the way it is now, it's not romantic at all! It's rather impersonal, because you say "Sie" to the woman you love. "Sie" is only used for someone you hardly know or who you are very distanced (or just respectful) to (e.g.: teachers, people you meet on the street, officers...). But as soon as you make a proposal of marriage to someone, it cannot be the polite "Sie" anymore.
Perhaps "mi vida" could be translated as "Mein Ein und Alles" (=my one and only / everything). "Mein Leben" sounds a bit stupid, because you cant propose to your life...
Btw, the (usual) sentence is "Willst du mich heiraten" and not "möchtest". It sounds more definite. | | | 4 Kwiecień 2008 18:22 | | | Thank you, I can't translate using feeling, so be free to edit if needed. | | | 5 Kwiecień 2008 21:18 | | | |
|
|