Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Alemán - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolInglésAlemánTurco

Categoría Oración - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Texto
Propuesto por romanrld
Idioma de origen: Español

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Nota acerca de la traducción
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Título
Meine Liebe, willst du mich heiraten?
Traducción
Alemán

Traducido por HansHeineken
Idioma de destino: Alemán

Meine Liebe, willst du mich heiraten?
Última validación o corrección por iamfromaustria - 6 Abril 2008 18:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Abril 2008 03:24

HansHeineken
Cantidad de envíos: 63
A woman can help!

4 Abril 2008 04:01

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
A german speaker Hans?

Do you want me to call some?

4 Abril 2008 04:22

HansHeineken
Cantidad de envíos: 63
I want a woman to say what is more romantic, it doesn't matter if she speaks german or not.

4 Abril 2008 04:42

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
What is more romantic? But she must know German, because your notes are in this language.

I'll call Heidrun.

Beijos.


CC: iamfromaustria

4 Abril 2008 04:28

HansHeineken
Cantidad de envíos: 63
thank's

4 Abril 2008 15:15

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Well, the way it is now, it's not romantic at all! It's rather impersonal, because you say "Sie" to the woman you love. "Sie" is only used for someone you hardly know or who you are very distanced (or just respectful) to (e.g.: teachers, people you meet on the street, officers...). But as soon as you make a proposal of marriage to someone, it cannot be the polite "Sie" anymore.

Perhaps "mi vida" could be translated as "Mein Ein und Alles" (=my one and only / everything). "Mein Leben" sounds a bit stupid, because you cant propose to your life...

Btw, the (usual) sentence is "Willst du mich heiraten" and not "möchtest". It sounds more definite.

4 Abril 2008 18:22

HansHeineken
Cantidad de envíos: 63
Thank you, I can't translate using feeling, so be free to edit if needed.

5 Abril 2008 21:18

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Meine Liebe.....