Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Saksa - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglantiSaksaTurkki

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Teksti
Lähettäjä romanrld
Alkuperäinen kieli: Espanja

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Huomioita käännöksestä
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Otsikko
Meine Liebe, willst du mich heiraten?
Käännös
Saksa

Kääntäjä HansHeineken
Kohdekieli: Saksa

Meine Liebe, willst du mich heiraten?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 6 Huhtikuu 2008 18:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Huhtikuu 2008 03:24

HansHeineken
Viestien lukumäärä: 63
A woman can help!

4 Huhtikuu 2008 04:01

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
A german speaker Hans?

Do you want me to call some?

4 Huhtikuu 2008 04:22

HansHeineken
Viestien lukumäärä: 63
I want a woman to say what is more romantic, it doesn't matter if she speaks german or not.

4 Huhtikuu 2008 04:42

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
What is more romantic? But she must know German, because your notes are in this language.

I'll call Heidrun.

Beijos.


CC: iamfromaustria

4 Huhtikuu 2008 04:28

HansHeineken
Viestien lukumäärä: 63
thank's

4 Huhtikuu 2008 15:15

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Well, the way it is now, it's not romantic at all! It's rather impersonal, because you say "Sie" to the woman you love. "Sie" is only used for someone you hardly know or who you are very distanced (or just respectful) to (e.g.: teachers, people you meet on the street, officers...). But as soon as you make a proposal of marriage to someone, it cannot be the polite "Sie" anymore.

Perhaps "mi vida" could be translated as "Mein Ein und Alles" (=my one and only / everything). "Mein Leben" sounds a bit stupid, because you cant propose to your life...

Btw, the (usual) sentence is "Willst du mich heiraten" and not "möchtest". It sounds more definite.

4 Huhtikuu 2008 18:22

HansHeineken
Viestien lukumäärä: 63
Thank you, I can't translate using feeling, so be free to edit if needed.

5 Huhtikuu 2008 21:18

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Meine Liebe.....