Käännös - Espanja-Saksa - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | mi vida, ¿quieres casarte conmigo? | | Alkuperäinen kieli: Espanja
mi vida, ¿quieres casarte conmigo? | | es muy importante, quiero declararme a una chica turca |
|
| Meine Liebe, willst du mich heiraten? | | Kohdekieli: Saksa
Meine Liebe, willst du mich heiraten? |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 6 Huhtikuu 2008 18:59
Viimeinen viesti | | | | | 4 Huhtikuu 2008 03:24 | | | | | | 4 Huhtikuu 2008 04:01 | | | A german speaker Hans?
Do you want me to call some? | | | 4 Huhtikuu 2008 04:22 | | | I want a woman to say what is more romantic, it doesn't matter if she speaks german or not. | | | 4 Huhtikuu 2008 04:42 | | | What is more romantic? But she must know German, because your notes are in this language.
I'll call Heidrun.
Beijos.
CC: iamfromaustria | | | 4 Huhtikuu 2008 04:28 | | | | | | 4 Huhtikuu 2008 15:15 | | | Well, the way it is now, it's not romantic at all! It's rather impersonal, because you say "Sie" to the woman you love. "Sie" is only used for someone you hardly know or who you are very distanced (or just respectful) to (e.g.: teachers, people you meet on the street, officers...). But as soon as you make a proposal of marriage to someone, it cannot be the polite "Sie" anymore.
Perhaps "mi vida" could be translated as "Mein Ein und Alles" (=my one and only / everything). "Mein Leben" sounds a bit stupid, because you cant propose to your life...
Btw, the (usual) sentence is "Willst du mich heiraten" and not "möchtest". It sounds more definite. | | | 4 Huhtikuu 2008 18:22 | | | Thank you, I can't translate using feeling, so be free to edit if needed. | | | 5 Huhtikuu 2008 21:18 | | | |
|
|