Traduction - Espagnol-Allemand - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?Etat courant Traduction
Catégorie Phrase - Amour / Amitié Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | mi vida, ¿quieres casarte conmigo? | | Langue de départ: Espagnol
mi vida, ¿quieres casarte conmigo? | Commentaires pour la traduction | es muy importante, quiero declararme a una chica turca |
|
| Meine Liebe, willst du mich heiraten? | | Langue d'arrivée: Allemand
Meine Liebe, willst du mich heiraten? |
|
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 6 Avril 2008 18:59
Derniers messages | | | | | 4 Avril 2008 03:24 | | | | | | 4 Avril 2008 04:01 | | | A german speaker Hans?
Do you want me to call some? | | | 4 Avril 2008 04:22 | | | I want a woman to say what is more romantic, it doesn't matter if she speaks german or not. | | | 4 Avril 2008 04:42 | | | What is more romantic? But she must know German, because your notes are in this language.
I'll call Heidrun.
Beijos.
CC: iamfromaustria | | | 4 Avril 2008 04:28 | | | | | | 4 Avril 2008 15:15 | | | Well, the way it is now, it's not romantic at all! It's rather impersonal, because you say "Sie" to the woman you love. "Sie" is only used for someone you hardly know or who you are very distanced (or just respectful) to (e.g.: teachers, people you meet on the street, officers...). But as soon as you make a proposal of marriage to someone, it cannot be the polite "Sie" anymore.
Perhaps "mi vida" could be translated as "Mein Ein und Alles" (=my one and only / everything). "Mein Leben" sounds a bit stupid, because you cant propose to your life...
Btw, the (usual) sentence is "Willst du mich heiraten" and not "möchtest". It sounds more definite. | | | 4 Avril 2008 18:22 | | | Thank you, I can't translate using feeling, so be free to edit if needed. | | | 5 Avril 2008 21:18 | | | |
|
|