Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Allemand - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolAnglaisAllemandTurc

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Texte
Proposé par romanrld
Langue de départ: Espagnol

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Commentaires pour la traduction
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Titre
Meine Liebe, willst du mich heiraten?
Traduction
Allemand

Traduit par HansHeineken
Langue d'arrivée: Allemand

Meine Liebe, willst du mich heiraten?
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 6 Avril 2008 18:59





Derniers messages

Auteur
Message

4 Avril 2008 03:24

HansHeineken
Nombre de messages: 63
A woman can help!

4 Avril 2008 04:01

thathavieira
Nombre de messages: 2247
A german speaker Hans?

Do you want me to call some?

4 Avril 2008 04:22

HansHeineken
Nombre de messages: 63
I want a woman to say what is more romantic, it doesn't matter if she speaks german or not.

4 Avril 2008 04:42

thathavieira
Nombre de messages: 2247
What is more romantic? But she must know German, because your notes are in this language.

I'll call Heidrun.

Beijos.


CC: iamfromaustria

4 Avril 2008 04:28

HansHeineken
Nombre de messages: 63
thank's

4 Avril 2008 15:15

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Well, the way it is now, it's not romantic at all! It's rather impersonal, because you say "Sie" to the woman you love. "Sie" is only used for someone you hardly know or who you are very distanced (or just respectful) to (e.g.: teachers, people you meet on the street, officers...). But as soon as you make a proposal of marriage to someone, it cannot be the polite "Sie" anymore.

Perhaps "mi vida" could be translated as "Mein Ein und Alles" (=my one and only / everything). "Mein Leben" sounds a bit stupid, because you cant propose to your life...

Btw, the (usual) sentence is "Willst du mich heiraten" and not "möchtest". It sounds more definite.

4 Avril 2008 18:22

HansHeineken
Nombre de messages: 63
Thank you, I can't translate using feeling, so be free to edit if needed.

5 Avril 2008 21:18

merdogan
Nombre de messages: 3769
Meine Liebe.....