Μετάφραση - Ισπανικά-Γερμανικά - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | mi vida, ¿quieres casarte conmigo? | | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
mi vida, ¿quieres casarte conmigo? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | es muy importante, quiero declararme a una chica turca |
|
| Meine Liebe, willst du mich heiraten? | | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Meine Liebe, willst du mich heiraten? |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 6 Απρίλιος 2008 18:59
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Απρίλιος 2008 03:24 | | | | | | 4 Απρίλιος 2008 04:01 | | | A german speaker Hans?
Do you want me to call some? | | | 4 Απρίλιος 2008 04:22 | | | I want a woman to say what is more romantic, it doesn't matter if she speaks german or not. | | | 4 Απρίλιος 2008 04:42 | | | What is more romantic? But she must know German, because your notes are in this language.
I'll call Heidrun.
Beijos.
CC: iamfromaustria | | | 4 Απρίλιος 2008 04:28 | | | | | | 4 Απρίλιος 2008 15:15 | | | Well, the way it is now, it's not romantic at all! It's rather impersonal, because you say "Sie" to the woman you love. "Sie" is only used for someone you hardly know or who you are very distanced (or just respectful) to (e.g.: teachers, people you meet on the street, officers...). But as soon as you make a proposal of marriage to someone, it cannot be the polite "Sie" anymore.
Perhaps "mi vida" could be translated as "Mein Ein und Alles" (=my one and only / everything). "Mein Leben" sounds a bit stupid, because you cant propose to your life...
Btw, the (usual) sentence is "Willst du mich heiraten" and not "möchtest". It sounds more definite. | | | 4 Απρίλιος 2008 18:22 | | | Thank you, I can't translate using feeling, so be free to edit if needed. | | | 5 Απρίλιος 2008 21:18 | | | |
|
|