Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Німецька - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійськаНімецькаТурецька

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Текст
Публікацію зроблено romanrld
Мова оригіналу: Іспанська

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Пояснення стосовно перекладу
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Заголовок
Meine Liebe, willst du mich heiraten?
Переклад
Німецька

Переклад зроблено HansHeineken
Мова, якою перекладати: Німецька

Meine Liebe, willst du mich heiraten?
Затверджено iamfromaustria - 6 Квітня 2008 18:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Квітня 2008 03:24

HansHeineken
Кількість повідомлень: 63
A woman can help!

4 Квітня 2008 04:01

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
A german speaker Hans?

Do you want me to call some?

4 Квітня 2008 04:22

HansHeineken
Кількість повідомлень: 63
I want a woman to say what is more romantic, it doesn't matter if she speaks german or not.

4 Квітня 2008 04:42

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
What is more romantic? But she must know German, because your notes are in this language.

I'll call Heidrun.

Beijos.


CC: iamfromaustria

4 Квітня 2008 04:28

HansHeineken
Кількість повідомлень: 63
thank's

4 Квітня 2008 15:15

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Well, the way it is now, it's not romantic at all! It's rather impersonal, because you say "Sie" to the woman you love. "Sie" is only used for someone you hardly know or who you are very distanced (or just respectful) to (e.g.: teachers, people you meet on the street, officers...). But as soon as you make a proposal of marriage to someone, it cannot be the polite "Sie" anymore.

Perhaps "mi vida" could be translated as "Mein Ein und Alles" (=my one and only / everything). "Mein Leben" sounds a bit stupid, because you cant propose to your life...

Btw, the (usual) sentence is "Willst du mich heiraten" and not "möchtest". It sounds more definite.

4 Квітня 2008 18:22

HansHeineken
Кількість повідомлень: 63
Thank you, I can't translate using feeling, so be free to edit if needed.

5 Квітня 2008 21:18

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Meine Liebe.....