Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Tedesco - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloIngleseTedescoTurco

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Testo
Aggiunto da romanrld
Lingua originale: Spagnolo

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Note sulla traduzione
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Titolo
Meine Liebe, willst du mich heiraten?
Traduzione
Tedesco

Tradotto da HansHeineken
Lingua di destinazione: Tedesco

Meine Liebe, willst du mich heiraten?
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 6 Aprile 2008 18:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Aprile 2008 03:24

HansHeineken
Numero di messaggi: 63
A woman can help!

4 Aprile 2008 04:01

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
A german speaker Hans?

Do you want me to call some?

4 Aprile 2008 04:22

HansHeineken
Numero di messaggi: 63
I want a woman to say what is more romantic, it doesn't matter if she speaks german or not.

4 Aprile 2008 04:42

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
What is more romantic? But she must know German, because your notes are in this language.

I'll call Heidrun.

Beijos.


CC: iamfromaustria

4 Aprile 2008 04:28

HansHeineken
Numero di messaggi: 63
thank's

4 Aprile 2008 15:15

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Well, the way it is now, it's not romantic at all! It's rather impersonal, because you say "Sie" to the woman you love. "Sie" is only used for someone you hardly know or who you are very distanced (or just respectful) to (e.g.: teachers, people you meet on the street, officers...). But as soon as you make a proposal of marriage to someone, it cannot be the polite "Sie" anymore.

Perhaps "mi vida" could be translated as "Mein Ein und Alles" (=my one and only / everything). "Mein Leben" sounds a bit stupid, because you cant propose to your life...

Btw, the (usual) sentence is "Willst du mich heiraten" and not "möchtest". It sounds more definite.

4 Aprile 2008 18:22

HansHeineken
Numero di messaggi: 63
Thank you, I can't translate using feeling, so be free to edit if needed.

5 Aprile 2008 21:18

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Meine Liebe.....