Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kijerumani - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiingerezaKijerumaniKituruki

Category Sentence - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Nakala
Tafsiri iliombwa na romanrld
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Maelezo kwa mfasiri
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Kichwa
Meine Liebe, willst du mich heiraten?
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na HansHeineken
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Meine Liebe, willst du mich heiraten?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 6 Aprili 2008 18:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Aprili 2008 03:24

HansHeineken
Idadi ya ujumbe: 63
A woman can help!

4 Aprili 2008 04:01

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
A german speaker Hans?

Do you want me to call some?

4 Aprili 2008 04:22

HansHeineken
Idadi ya ujumbe: 63
I want a woman to say what is more romantic, it doesn't matter if she speaks german or not.

4 Aprili 2008 04:42

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
What is more romantic? But she must know German, because your notes are in this language.

I'll call Heidrun.

Beijos.


CC: iamfromaustria

4 Aprili 2008 04:28

HansHeineken
Idadi ya ujumbe: 63
thank's

4 Aprili 2008 15:15

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Well, the way it is now, it's not romantic at all! It's rather impersonal, because you say "Sie" to the woman you love. "Sie" is only used for someone you hardly know or who you are very distanced (or just respectful) to (e.g.: teachers, people you meet on the street, officers...). But as soon as you make a proposal of marriage to someone, it cannot be the polite "Sie" anymore.

Perhaps "mi vida" could be translated as "Mein Ein und Alles" (=my one and only / everything). "Mein Leben" sounds a bit stupid, because you cant propose to your life...

Btw, the (usual) sentence is "Willst du mich heiraten" and not "möchtest". It sounds more definite.

4 Aprili 2008 18:22

HansHeineken
Idadi ya ujumbe: 63
Thank you, I can't translate using feeling, so be free to edit if needed.

5 Aprili 2008 21:18

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Meine Liebe.....