Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Alemany - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAnglèsAlemanyTurc

Categoria Frase - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Text
Enviat per romanrld
Idioma orígen: Castellà

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Notes sobre la traducció
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Títol
Meine Liebe, willst du mich heiraten?
Traducció
Alemany

Traduït per HansHeineken
Idioma destí: Alemany

Meine Liebe, willst du mich heiraten?
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 6 Abril 2008 18:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Abril 2008 03:24

HansHeineken
Nombre de missatges: 63
A woman can help!

4 Abril 2008 04:01

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
A german speaker Hans?

Do you want me to call some?

4 Abril 2008 04:22

HansHeineken
Nombre de missatges: 63
I want a woman to say what is more romantic, it doesn't matter if she speaks german or not.

4 Abril 2008 04:42

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
What is more romantic? But she must know German, because your notes are in this language.

I'll call Heidrun.

Beijos.


CC: iamfromaustria

4 Abril 2008 04:28

HansHeineken
Nombre de missatges: 63
thank's

4 Abril 2008 15:15

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Well, the way it is now, it's not romantic at all! It's rather impersonal, because you say "Sie" to the woman you love. "Sie" is only used for someone you hardly know or who you are very distanced (or just respectful) to (e.g.: teachers, people you meet on the street, officers...). But as soon as you make a proposal of marriage to someone, it cannot be the polite "Sie" anymore.

Perhaps "mi vida" could be translated as "Mein Ein und Alles" (=my one and only / everything). "Mein Leben" sounds a bit stupid, because you cant propose to your life...

Btw, the (usual) sentence is "Willst du mich heiraten" and not "möchtest". It sounds more definite.

4 Abril 2008 18:22

HansHeineken
Nombre de missatges: 63
Thank you, I can't translate using feeling, so be free to edit if needed.

5 Abril 2008 21:18

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Meine Liebe.....