| |
|
翻訳 - スペイン語-ドイツ語 - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?現状 翻訳
カテゴリ 文 - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | mi vida, ¿quieres casarte conmigo? | | 原稿の言語: スペイン語
mi vida, ¿quieres casarte conmigo? | | es muy importante, quiero declararme a una chica turca |
|
| Meine Liebe, willst du mich heiraten? | | 翻訳の言語: ドイツ語
Meine Liebe, willst du mich heiraten? |
|
最新記事 | | | | | 2008年 4月 4日 03:24 | | | | | | 2008年 4月 4日 04:01 | | | A german speaker Hans?
Do you want me to call some? | | | 2008年 4月 4日 04:22 | | | I want a woman to say what is more romantic, it doesn't matter if she speaks german or not. | | | 2008年 4月 4日 04:42 | | | What is more romantic? But she must know German, because your notes are in this language.
I'll call Heidrun.
Beijos.
CC: iamfromaustria | | | 2008年 4月 4日 04:28 | | | | | | 2008年 4月 4日 15:15 | | | Well, the way it is now, it's not romantic at all! It's rather impersonal, because you say "Sie" to the woman you love. "Sie" is only used for someone you hardly know or who you are very distanced (or just respectful) to (e.g.: teachers, people you meet on the street, officers...). But as soon as you make a proposal of marriage to someone, it cannot be the polite "Sie" anymore.
Perhaps "mi vida" could be translated as "Mein Ein und Alles" (=my one and only / everything). "Mein Leben" sounds a bit stupid, because you cant propose to your life...
Btw, the (usual) sentence is "Willst du mich heiraten" and not "möchtest". It sounds more definite. | | | 2008年 4月 4日 18:22 | | | Thank you, I can't translate using feeling, so be free to edit if needed. | | | 2008年 4月 5日 21:18 | | | |
|
| |
|