Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ドイツ語 - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 ドイツ語トルコ語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
テキスト
romanrld様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
翻訳についてのコメント
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

タイトル
Meine Liebe, willst du mich heiraten?
翻訳
ドイツ語

HansHeineken様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Meine Liebe, willst du mich heiraten?
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 4月 6日 18:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 4日 03:24

HansHeineken
投稿数: 63
A woman can help!

2008年 4月 4日 04:01

thathavieira
投稿数: 2247
A german speaker Hans?

Do you want me to call some?

2008年 4月 4日 04:22

HansHeineken
投稿数: 63
I want a woman to say what is more romantic, it doesn't matter if she speaks german or not.

2008年 4月 4日 04:42

thathavieira
投稿数: 2247
What is more romantic? But she must know German, because your notes are in this language.

I'll call Heidrun.

Beijos.


CC: iamfromaustria

2008年 4月 4日 04:28

HansHeineken
投稿数: 63
thank's

2008年 4月 4日 15:15

iamfromaustria
投稿数: 1335
Well, the way it is now, it's not romantic at all! It's rather impersonal, because you say "Sie" to the woman you love. "Sie" is only used for someone you hardly know or who you are very distanced (or just respectful) to (e.g.: teachers, people you meet on the street, officers...). But as soon as you make a proposal of marriage to someone, it cannot be the polite "Sie" anymore.

Perhaps "mi vida" could be translated as "Mein Ein und Alles" (=my one and only / everything). "Mein Leben" sounds a bit stupid, because you cant propose to your life...

Btw, the (usual) sentence is "Willst du mich heiraten" and not "möchtest". It sounds more definite.

2008年 4月 4日 18:22

HansHeineken
投稿数: 63
Thank you, I can't translate using feeling, so be free to edit if needed.

2008年 4月 5日 21:18

merdogan
投稿数: 3769
Meine Liebe.....