Traduko - Hispana-Germana - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?Nuna stato Traduko
Kategorio Frazo - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | mi vida, ¿quieres casarte conmigo? | | Font-lingvo: Hispana
mi vida, ¿quieres casarte conmigo? | | es muy importante, quiero declararme a una chica turca |
|
| Meine Liebe, willst du mich heiraten? | | Cel-lingvo: Germana
Meine Liebe, willst du mich heiraten? |
|
Lasta Afiŝo | | | | | 4 Aprilo 2008 03:24 | | | | | | 4 Aprilo 2008 04:01 | | | A german speaker Hans?
Do you want me to call some? | | | 4 Aprilo 2008 04:22 | | | I want a woman to say what is more romantic, it doesn't matter if she speaks german or not. | | | 4 Aprilo 2008 04:42 | | | What is more romantic? But she must know German, because your notes are in this language.
I'll call Heidrun.
Beijos.
CC: iamfromaustria | | | 4 Aprilo 2008 04:28 | | | | | | 4 Aprilo 2008 15:15 | | | Well, the way it is now, it's not romantic at all! It's rather impersonal, because you say "Sie" to the woman you love. "Sie" is only used for someone you hardly know or who you are very distanced (or just respectful) to (e.g.: teachers, people you meet on the street, officers...). But as soon as you make a proposal of marriage to someone, it cannot be the polite "Sie" anymore.
Perhaps "mi vida" could be translated as "Mein Ein und Alles" (=my one and only / everything). "Mein Leben" sounds a bit stupid, because you cant propose to your life...
Btw, the (usual) sentence is "Willst du mich heiraten" and not "möchtest". It sounds more definite. | | | 4 Aprilo 2008 18:22 | | | Thank you, I can't translate using feeling, so be free to edit if needed. | | | 5 Aprilo 2008 21:18 | | | |
|
|