Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Hebraisk - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskHebraisk

Kategori Essay

Titel
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Tekst
Tilmeldt af fredoAshdod
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

Titel
טיילתי היום בפריז...
Oversættelse
Hebraisk

Oversat af mikinushu
Sproget, der skal oversættes til: Hebraisk

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
Senest valideret eller redigeret af milkman - 26 Maj 2008 18:05





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 Maj 2008 12:22

Lau1638
Antal indlæg: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 Maj 2008 14:50

pounard
Antal indlæg: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 Maj 2008 14:04

milkman
Antal indlæg: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard