Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Hebraisht - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtHebraisht

Kategori Ese

Titull
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Tekst
Prezantuar nga fredoAshdod
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

Titull
טיילתי היום בפריז...
Përkthime
Hebraisht

Perkthyer nga mikinushu
Përkthe në: Hebraisht

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
U vleresua ose u publikua se fundi nga milkman - 26 Maj 2008 18:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Maj 2008 12:22

Lau1638
Numri i postimeve: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 Maj 2008 14:50

pounard
Numri i postimeve: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 Maj 2008 14:04

milkman
Numri i postimeve: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard