Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-عبري - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيعبري

صنف تجربة

عنوان
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
نص
إقترحت من طرف fredoAshdod
لغة مصدر: فرنسي

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

عنوان
טיילתי היום בפריז...
ترجمة
عبري

ترجمت من طرف mikinushu
لغة الهدف: عبري

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
آخر تصديق أو تحرير من طرف milkman - 26 نيسان 2008 18:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 نيسان 2008 12:22

Lau1638
عدد الرسائل: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 نيسان 2008 14:50

pounard
عدد الرسائل: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 نيسان 2008 14:04

milkman
عدد الرسائل: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard