Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İbranice - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİbranice

Kategori Deneme

Başlık
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Metin
Öneri fredoAshdod
Kaynak dil: Fransızca

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

Başlık
טיילתי היום בפריז...
Tercüme
İbranice

Çeviri mikinushu
Hedef dil: İbranice

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
En son milkman tarafından onaylandı - 26 Mayıs 2008 18:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Mayıs 2008 12:22

Lau1638
Mesaj Sayısı: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 Mayıs 2008 14:50

pounard
Mesaj Sayısı: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 Mayıs 2008 14:04

milkman
Mesaj Sayısı: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard