Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Εβραϊκά - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΕβραϊκά

Κατηγορία Δοκίμιο

τίτλος
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fredoAshdod
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

τίτλος
טיילתי היום בפריז...
Μετάφραση
Εβραϊκά

Μεταφράστηκε από mikinushu
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από milkman - 26 Μάϊ 2008 18:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Μάϊ 2008 12:22

Lau1638
Αριθμός μηνυμάτων: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 Μάϊ 2008 14:50

pounard
Αριθμός μηνυμάτων: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 Μάϊ 2008 14:04

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard