בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-עברית - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיבור
שם
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
טקסט
נשלח על ידי
fredoAshdod
שפת המקור: צרפתית
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.
Nous avons passé une agréable journée.
שם
טיילתי ×”×™×•× ×‘×¤×¨×™×–...
תרגום
עברית
תורגם על ידי
mikinushu
שפת המטרה: עברית
טיילתי ×”×™×•× ×‘×¤×¨×™×–. ×‘×™×§×¨× ×• ×× ×™ ו×שתי ×•×‘× ×™ פטריק ברובע מרה בפריז.
עבר ×¢×œ×™× ×• ×™×•× × ×¢×™×.
אושר לאחרונה ע"י
milkman
- 26 מאי 2008 18:05
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
14 מאי 2008 12:22
Lau1638
מספר הודעות: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
×× ×™ ,הבעלי והבן שלי פטריק ×‘×™×§×¨× ×• ×ת ×”×©×›×•× ×” של מרה בפריס
×¢×‘×¨× ×• ×™×•× × ×¢×™×
15 מאי 2008 14:50
pounard
מספר הודעות: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"×שתי "
26 מאי 2008 14:04
milkman
מספר הודעות: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
×”×× ×”×ª×¨×’×•× × ×›×•×Ÿ עכשיו לדעתכן?
CC:
Lau1638
pounard