Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Heprea - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaHeprea

Kategoria Essee

Otsikko
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Teksti
Lähettäjä fredoAshdod
Alkuperäinen kieli: Ranska

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

Otsikko
טיילתי היום בפריז...
Käännös
Heprea

Kääntäjä mikinushu
Kohdekieli: Heprea

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut milkman - 26 Toukokuu 2008 18:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Toukokuu 2008 12:22

Lau1638
Viestien lukumäärä: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 Toukokuu 2008 14:50

pounard
Viestien lukumäärä: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 Toukokuu 2008 14:04

milkman
Viestien lukumäärä: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard