Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Иврит - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиИврит

Категория Есе

Заглавие
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Текст
Предоставено от fredoAshdod
Език, от който се превежда: Френски

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

Заглавие
טיילתי היום בפריז...
Превод
Иврит

Преведено от mikinushu
Желан език: Иврит

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
За последен път се одобри от milkman - 26 Май 2008 18:05





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Май 2008 12:22

Lau1638
Общо мнения: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 Май 2008 14:50

pounard
Общо мнения: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 Май 2008 14:04

milkman
Общо мнения: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard