Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Давньоєврейська - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаДавньоєврейська

Категорія Нариси

Заголовок
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Текст
Публікацію зроблено fredoAshdod
Мова оригіналу: Французька

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

Заголовок
טיילתי היום בפריז...
Переклад
Давньоєврейська

Переклад зроблено mikinushu
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
Затверджено milkman - 26 Травня 2008 18:05





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Травня 2008 12:22

Lau1638
Кількість повідомлень: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 Травня 2008 14:50

pounard
Кількість повідомлень: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 Травня 2008 14:04

milkman
Кількість повідомлень: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard