Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Hebrejski - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiHebrejski

Kategorija Esej

Natpis
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Tekst
Podnet od fredoAshdod
Izvorni jezik: Francuski

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

Natpis
טיילתי היום בפריז...
Prevod
Hebrejski

Preveo mikinushu
Željeni jezik: Hebrejski

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
Poslednja provera i obrada od milkman - 26 Maj 2008 18:05





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Maj 2008 12:22

Lau1638
Broj poruka: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 Maj 2008 14:50

pounard
Broj poruka: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 Maj 2008 14:04

milkman
Broj poruka: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard